Filmen
Interessante Seiten
- Handwerkerprogramm
- villas majorca
- seniorenbetreuung
- Re: Untertitel (war: Re: Gegen Synchronisation -- Unterschriftensammlung)
- Warum ich Synchronisation für wichtig halte
- "Uebersetzte" Namen in Synchronisation
- Susi und Strolch - alte Synchronisation
- Falsch-Synchronisation - best of??
- Synchronisation mal wieder: The Scorpion King
- Der grosse Blonde kehrt zurück. Suche DDR Synchronisation
- Re: Sinnveraenderung in Synchronisation
- Sinnveraenderung in Synchronisation
- Re: Inhaltliche Änderung durch Synchronisation
Re: Sinnveraenderung in Synchronisation
Re: Sinnveraenderung in Synchronisation
Enrico Bauer schrieb:
>Ich finde "sun" trotzdem logischer.
Bis wohl nicht der einzige; steht aber trotzdem anders da ...
Gruß, Marius
Re: Sinnveraenderung in Synchronisation
Re: Sinnveraenderung in Synchronisation
[Quoting für XPost ergänzt]
21.07.2004 20:52:24, *Marius Fraenzel*:
> Enrico Bauer schrieb:
>> 21.07.2004 18:58:53, *Marius Fraenzel*:
>>> Philipp Helle schrieb:
>>>> The Arden Shakespeare: Richard III edited by Anthony Hammond,
first
>>>> published 1981, reprinted 2002:
Da von Richard III. AFAICS keine Handschriften erhalten sind und der
Arden Shakespeare auf der Folio-Ausgabe beruht, die erst 25 Jahre nach
der Uraufführung gedruckt wurde ...
>>>> Now is the winter of our discontent
>>>> Made glorious summer by this son of York;
>>>> And all the clouds that lourd upon our House
>>>> In the deep bosom of the ocean buried.
>>>> [S. 125]
>>>> 2.son] Despite QF concurrence
Quarto-Folio-Konkurrenz?
>>>> in the spelling, virtually all eds
Herausgeber?
>>>> (though not Evans) have followed Rowes emendation sun to give
>>>> point to the pun: Edward IV assumed the device of a sun as his
>>>> emblem in consequence of the vision of three suns which
appeared
>>>> to him during the battle of Mortimers Cross.
Verstehe ich richtig? Shakespeare hat "son" geschrieben (und damit
seine
eigene Pointe versaut) und "sun" ist eine Verbesserung, die Rowe
vorgenommen hat?
>>> Also kein peinlicher Fehler, wie Enrico vermutete.
>>Ich finde "sun" trotzdem logischer.
> Bis wohl nicht der einzige; steht aber trotzdem anders da ...
Das ist die Frage, wo was wie stand.
Gut vorstellbar, dass irgend ein Setzer der Folio-Ausgabe /verbessernd/
wirkte. ;-/
Wenn ich lese, dass Q1 die Gedächtnisabschrift der Schauspieler der
Uraufführung ist ... Na hallo! Da ist die Lage bei den Bach-Autographen
ja goldig! ;-)
Anyone?
Grüße
Enrico
XPost über drfm und drb, Flup2 de.rec.buecher
--
"Dont be afraid, Sailor." - "But Im wild at heart." -
"If youre truly wild at heart, youll fight for your dreams."
Wild at Heart
Re: Sinnveraenderung in Synchronisation
Enrico Bauer wrote:
>> Also kein peinlicher Fehler, wie Enrico vermutete.
>P.S. Matthias? Ich erwarte eine Entschuldigung! ;-))
Hiermit ernenne ich Dich zum profunden Shakespeare-Kenner und füge
mich meiner Rückstufung zum dilettierenden Liebhaber.
--
Matthias Wolf