Filmen
Interessante Seiten
- Handwerk Kalkulation
- mallorca immobilien
- haushaltshilfe
- Re: Untertitel (war: Re: Gegen Synchronisation -- Unterschriftensammlung)
- Warum ich Synchronisation für wichtig halte
- "Uebersetzte" Namen in Synchronisation
- Susi und Strolch - alte Synchronisation
- Falsch-Synchronisation - best of??
- Synchronisation mal wieder: The Scorpion King
- Der grosse Blonde kehrt zurück. Suche DDR Synchronisation
- Re: Sinnveraenderung in Synchronisation
- Sinnveraenderung in Synchronisation
- Re: Inhaltliche Änderung durch Synchronisation
Re: Sinnveraenderung in Synchronisation
Re: Sinnveraenderung in Synchronisation
Enrico Bauer wrote:
>> Heh, das ist nun aber schon das zweite falsche Zitat. Der Originaltext
>> ist "sun of York",
>
>Meine Ausgabe sagt "son", übersetzt von Frank Günther,
BTW nicht
>unraffiniert: "vom Sohne Yorks besonnt".
>
>> mit dem von Dir notierten Anklang an "son".
>
>Mir schiene "sun" als direkter Bezug zum "winter" und
"son" als nur
>versteckter Bezug zum König auch logischer. Aber hier steht schwarz
auf
>weiß vor mir "son".
>Da alle anderen Quellen aber tatsächlich "sun" schreiben,
scheint das
>ein äußerst peinlicher Fehler zu sein.
Bei mir war es eine Kombination aus Erinnerung und (Metaphern)logik,
da ich hier gerade gar keinen Shakespeare zur Hand habe. Im
Zusammenhang mit Shakespeare vom "Originaltext" zu sprechen, war
allerdings auch ein bißchen frech von mir ;-)
>> "Sun of York" bezieht sich übrigens auf die Erscheinung
dreier Sonnen
>> vor der Schlacht bei Mortimers Cross.
>
>Ich dachte die /Sonne/ bezieht sich auf das Wappen des Königs, in dem
>sie erscheint?
Wobei die "Sun in Splendor" als ein Symbol des Hauses York (IIRC)
eben
auf jene dreifache Sonnenerscheinung bei der Schlacht zurückgeht.
Außerdem wollte ich wohl zum Ausgangspunkt (Trinity) zurückkehren
;-)
--
Matthias Wolf
Re: Sinnveraenderung in Synchronisation
Re: Sinnveraenderung in Synchronisation
Philipp Helle schrieb:
>The Arden Shakespeare: Richard III edited by Anthony Hammond, first
>published 1981, reprinted 2002:
>
>Now is the winter of our discontent
>Made glorious summer by this son of York;
>And all the clouds that lourd upon our House
>In the deep bosom of the ocean buried.
>[S. 125]
>
>2.son] Despite QF concurrence in the spelling, virtually all eds (though
>not Evans) have followed Rowes emendation sun to give point to the
>pun: Edward IV assumed the device of a sun as his emblem in consequence
>of the vision of three suns which appeared to him during the battle of
>Mortimers Cross.
Also kein peinlicher Fehler, wie Enrico vermutete.
Dank & Gruß, Marius
Re: Sinnveraenderung in Synchronisation
21.07.2004 18:58:53, *Marius Fraenzel*:
> Also kein peinlicher Fehler, wie Enrico vermutete.
Da nimmt man mal die Schuld auf seine Quelle ...! :-)
Ich finde "sun" trotzdem logischer.
Grüße
Enrico
P.S. Matthias? Ich erwarte eine Entschuldigung! ;-))
--
"DAMN good coffee! - And hot!"
Twin Peaks - Agent Cooper