Filmen
Interessante Seiten
- Auftragsbearbeitung Handwerk
- inmobiliaria mallorca
- haushaltshilfe
- Re: Untertitel (war: Re: Gegen Synchronisation -- Unterschriftensammlung)
- Warum ich Synchronisation für wichtig halte
- "Uebersetzte" Namen in Synchronisation
- Susi und Strolch - alte Synchronisation
- Falsch-Synchronisation - best of??
- Synchronisation mal wieder: The Scorpion King
- Der grosse Blonde kehrt zurück. Suche DDR Synchronisation
- Re: Sinnveraenderung in Synchronisation
- Re: Inhaltliche Änderung durch Synchronisation
- Re: Inhaltliche Änderung durch Synchronisation
Sinnveraenderung in Synchronisation
Sinnveraenderung in Synchronisation
Gestern habe ich "Blast From the Past" erstmals im OT gehoert. Seit
der deutschen Synchronfassung "Eve und der letzte Gentleman" war bei
mir zwar schon einige Zeit vergangen, trotzdem erstaunte mich gleich
zu Beginn eine Inkonsistenz.
Calvin traegt bei einer Party einen Witz vor:
# So anyhow this duck says to the clerk, "Id like to buy this lip
# balm." And the clerk says, "Will that be cash or a check?" And
the
# duck says, "Just put it on my bill!"
Offensichtlich, dass dieser bei einer literalen Synchro ins Deutsche
wenig Sinn haben wuerde. Stattdessen hat man dann also beschlossen,
einen vollkommen anderen, alternativen Witz zu verwenden (IIRC unter
Anspielung auf den Oedipus-Komplex).
Jetzt frage ich mich, ob derartiges oefter geschieht und Zusehende,
die keinen Zugang zum OT haben, nur nichts davon mitbekommen ...
Je via sano! arc
--
The most annoying thing about real life is that killing someone is
much more difficult.
Sinnveraenderung in Synchronisation
Sinnveraenderung in Synchronisation
Christian arc Schoeller schrieb:
>Jetzt frage ich mich, ob derartiges oefter geschieht und Zusehende,
>die keinen Zugang zum OT haben, nur nichts davon mitbekommen ...
Spiderman II -- und wg. Pointe mal besser mit ROT13 --:
Crgre Cnexre xäzcsg trtra zragnyr Ceboyrzr haq irefhpug rvara tebßra
Fcehat iba rvarz Unhfqnpu mhz aäpufgra, fpurvag nhpu mhrefg mh
tryvatra, qnaa fgüemg re no. Va qre qrhgfpura Snffhat ehsg re: "Vpu
ova jvrqre qn! Vpu ova jvrqre qn!" - Xenpuohzz - "Vpu ova vz Nefpu
..."
Vz Bevtvany vfg qnf jravtre, äu, qenfgvfpu:
Vz onpx! Vz onpx - Nofghem - Zl onpx! Zl onpx!
cu
gd 8-)
--
Giesbert Damaschke München -- http://www.damaschke.de/
Zuletzt: Spiderman II. Mindhunters. Die Promoterin. Vergiss mein
nicht!
Sinnveraenderung in Synchronisation
Nicht nur im Synchronisation. Hier in den Niederlanden wird untertitelt
und diese Witze mussen dann auch irgendwie übersetzt werden. Und dann
kann es auch anders ausfallen als im Originaltext. Jetzt geht es noch
um Englisch was die meiste noch verstehen können. Aber wenn ein
Russische oder Chinesische Film übersetzt wird, wird schon einige
Nuancen wegfallen, sei es im Synchronisation, sei es in den
Untertiteln.
--
Harry
Sinnveraenderung in Synchronisation
Giesbert Damaschke wrote:
>
> Spiderman II -- und wg. Pointe mal besser mit ROT13 --:
>
> Crgre Cnexre xäzcsg trtra zragnyr Ceboyrzr haq irefhpug rvara
tebßra
> Fcehat iba rvarz Unhfqnpu mhz aäpufgra, fpurvag nhpu mhrefg mh
> tryvatra, qnaa fgüemg re no. Va qre qrhgfpura Snffhat ehsg re:
"Vpu
> ova jvrqre qn! Vpu ova jvrqre qn!" - Xenpuohzz - "Vpu ova vz
Nefpu
> ..."
>
> Vz Bevtvany vfg qnf jravtre, äu, qenfgvfpu:
>
> Vz onpx! Vz onpx - Nofghem - Zl onpx! Zl onpx!
Wobei das gerade sehr schade ist wegen
,----
| Gborl Znthverf cnegvpvcngvba jnf va qbhog ng bar cbvag orpnhfr ur jnf
| fhssrevat frirer onpx cnvaf. Wnxr Tlyyraunny, jnf yvarq hc gb cynl
| Fcvqre-Zna naq unq nyernql ortha cercnengvba, ohg Znthver qrpvqrq gb
| gnxr cneg nsgre nyy. Gurer vf na va-wbxr - jevggra vagb gur fpevcg ol
| Grq Envzv - ersreevat Znthverf urnygu ceboyrzf va gur zbivr: Crgre
| snyyf sebz n ohvyqvat naq gura trgf hc va cnva zbnavat, "zl onpx, zl
| onpx."
`----
(siehe http://german.imdb.com/title/tt0316654/trivia, sehr
interessant
teilweise!)
-volker
--
http://die-Moells.de/ * http://Stama90.de/
* http://ScriptDale.de/
The probability of someone watching you
is proportional to the stupidity of your action.
Sinnveraenderung in Synchronisation
Giesbert Damaschke wrote:
>Spiderman II -- und wg. Pointe mal besser mit ROT13 --:
>
>Crgre Cnexre xäzcsg trtra zragnyr Ceboyrzr haq irefhpug rvara
tebßra
>Fcehat iba rvarz Unhfqnpu mhz aäpufgra, fpurvag nhpu mhrefg mh
>tryvatra, qnaa fgüemg re no. Va qre qrhgfpura Snffhat ehsg re:
"Vpu
>ova jvrqre qn! Vpu ova jvrqre qn!" - Xenpuohzz - "Vpu ova vz
Nefpu
>..."
>
>Vz Bevtvany vfg qnf jravtre, äu, qenfgvfpu:
>
>Vz onpx! Vz onpx - Nofghem - Zl onpx! Zl onpx!
Vpu ova mheüpx. Zrva Eüpxra.
... klänge wahrscheinlich etwas zu bemüht.
--
Matthias Wolf
Sinnveraenderung in Synchronisation
18.07.2004 22:57:22, *Christian arc Schoeller*:
> Jetzt frage ich mich, ob derartiges oefter geschieht und Zusehende,
> die keinen Zugang zum OT haben, nur nichts davon mitbekommen ...
Ständig.
Trinity original: "Dodge this!"
Trinity synchro : "Nur eine Maschine."
Grüße
Enrico
--
"Ive got a slug." - "Does it talk?"
Sinnveraenderung in Synchronisation
* Enrico Bauer wrote:
> 18.07.2004 22:57:22, *Christian arc Schoeller*:
>> Jetzt frage ich mich, ob derartiges oefter geschieht und Zusehende,
>> die keinen Zugang zum OT haben, nur nichts davon mitbekommen ...
>
> Ständig.
Ich finde das grob sinnentstellend. Das erinnert mich deutlich an alte
Synchronfassungen, als Dollar noch immer mit DM uebersetzt und fremd
klingende Namen eingedeutscht wurden. Ich dachte, darueber waeren wir
hinweg.
> Trinity original: "Dodge this!"
> Trinity synchro : "Nur eine Maschine."
Aha. Wieso wurde denn da veraendert?
Je via sano! arc
--
The most annoying thing about real life is that killing someone is
much more difficult.
Sinnveraenderung in Synchronisation
19.07.2004 11:49:07, *Stefan Müller*:
> "Enrico Bauer"
schrieb
>> Trinity original: "Dodge this!"
>> Trinity synchro : "Nur eine Maschine."
> Naja, sie sagt ja eigentlich "Nur ein Agent",
Sicher?
> aber ich mus sagen, das dies eine der wenigen Stellen ist, bei dem das
> Original schlechter ist, als die Übersetzung.
Eben nicht.
IMO ein eklatanter Synchrofehler, der genau ins Schwarze trifft. ;-)
Das, was sie da erschießt, ist nämlich nicht "nur ein
Agent/eine
Maschine", sondern jemand, den sie angeblich befreien möchte.
Andererseits trifft diese menschenverachtende Coolness bei der Tötung
eines in der Matrix gefangenen Opfers ziemlich genau ins
gewaltverherrlichende, faschistoide (Jehova!) Herz der Neo-Jünger.
Ich bezweifle aber, das der Synchro-Redakteur *das* ausdrücken wollte.
Grüße
Enrico
--
"Dont be afraid, Sailor." - "But Im wild at heart." -
"If youre truly wild at heart, youll fight for your dreams."
Wild at Heart