Filmen
Interessante Seiten
- Software Handwerk
- luxusimmobilien mallorca
- haushaltshilfe
- billigflug muenchen mallorca flug muenchen la palma fluege mallorca ibiza flug und mietwagen mallorca billigflug berlin palma de mallorca fluege von duesseldorf nach mallorca billigflug stuttgart mallorca flug von frankfurt nach palma flug mallorca okt
- fluege von frankfurt nach rom roma fluege billigflug dortmund rom flug und hotel in rom fluege nach rom billigfluege nach rom flug und hotel nach rom fliegen rom flug basel rom flug rome billige fluege von rom billigfluege nuernberg rom flug rom flug b
- flug paderborn london london flug uebernachtung billig fliegen nach london fluege stuttgart london flugreise nach london fluege von london stansted fluege von london fluege von leipzig nach london london flug und hotel fluege koeln bonn london bilige f
- King-Verfilmungen (was: Re: Meine Frau, die Spartaner und ich)
- Mal wieder Filmsuche
- Re: Meine Frau, die Spartaner und ich
- Horton hoert ein Hu
- Such Film (wieder mal)
- Meine Frau, die Spartaner und ich
- Gesucht: "In Munchen steht ein Hofbrauhaus" (1953)
Re: hey und wieder ein Synchro-Thread
Re: hey und wieder ein Synchro-Thread
Harald Gering schrieb:
> "Thomas G. Liesner" wrote:
>> Harald Gering schrieb:
>>> Naja, so abwegig ist der Gedanke ja auch gar nicht ;-). Ich
verlgeiche
>>> den Synchroseher immer gerne mit dem Bildzeitungsleser. Der
konsumiert
>>> ebenso ein erwiesernermassen minderwertiges Produkt.
>> Du überschätzt die Wichtigkeit von Filmen für Otto
Normalmensch um
>> einige Größenordnungen.
> Nein. Dass der fortschreitende Realitätsverlust beim
Bildzeitungsleser
> natürlich weitaus bedenklicher ist, als der reduzierte Filmgenuss
> durch eine abgespeckte Filmversion (aka Synchro), ist mir schon klar.
> Deshalb kann man doch trotzdem auf die Parallelen hinweisen in der
> Hoffnung, dass sie Licht ins Dunkel bringen.
Die Parallelen sind praktisch nicht vorhanden. Prioritäten bei Details
der Freizeitgestaltung gegenüber der Frage, wie man sich über das
Weltgeschehen informiert, sind reichlich verschiedene Paar Schuhe.
Wenn du querbeet im Usenet liest, weisst du, daß du nur dann kein Idiot
bist, wenn
- du bei Filmen nur O-Ton hörst
- dein Heimkino auf keinen Fall aus einem Discounter stammt
- du Fertigsachen fürs Essen schon aus prinzipiellen Gründen meiden
musst
- du Windows nur unter Qualen installiert hast, weil du aus Rücksicht
auf peinliche Kumpels oder schon reichlich klapprige Eltern noch
einiges Windows-kompatibles brauchst
- ...
Jede Hobby-Gruppe hat ihre Ideologien und neigt dazu, sich über diese
teilweise sogar zu identifizieren, doch hat das mit dem Leben der
"Normalmenschen" recht wenig zu tun.
O-Ton/Synchro/UT ist Geschmacksfrage, daß man bei nicht 100%igem
Verständnis des O-Tons anderen Übersetzern ausgeliefert ist, die ggf.
noch gezielt manches "begradigen", ist Fakt, wenn dieser einen nicht
stört, ist das kein Anzeichen von Gehirnerweichung.
So long,
Thomas G. Liesner
Re: hey und wieder ein Synchro-Thread
Re: hey und wieder ein Synchro-Thread
Peter Hammer schrieb:
> die Fernsehserie "Die 2" mit Roger Moore und Tony Curtis z.B.
hat durch
> die Synchro eindeutig gewonnen. Im Original ist sie nicht sehr witzig.
Und war auch nicht so gedacht.
> Auf der anderen Seite ist ein Film wie "El Mariachi" oder
"Born in East
> L.A." nur im Original wirklich gut.
Auf Spanisch? Kannst du Spanisch oder reicht dir der Klang?
> Ich würde gerne mal eine
> Synchronfassung von "Der Schuh des Manitu" sehen, falls es eine
gibt.
> Das kann nicht funktionieren.........
Genausogut wie Austin Powers uä in Deutsch.
So long,
Thomas G. Liesner
--
Hamster beta V2.0.5.5 seit 01.06.2004 verfügbar
http://tglsoft.de/ bzw. http://hamster.arcornews.de/tgl/
Re: hey und wieder ein Synchro-Thread
Matthias Vorlob wrote:
>>Warum Synchronfassungen *objektiv* schlechter sein müssen, wurde
u.a.
>>in dargelegt.
Bezeichnenderweise
>>gab es dagegen ja kaum Einwände.
>
>Bezeichnenderweise war das Beispiel ein Ivar und damit sowieso
außerhalb
>von gut oder böse.
In dem Beitrag wurden allgemeine Probleme genannt, die bei einer
Synchro zwangsläufig auftreten müssen. Das der Verfasser Futurama als
Extrembeispiel für eine schlechte Synchro genannt hat, ist
entschuldbar - solche Beispiele bleiben nun einmal am ehesten in
Erinnerung.
> Und ob jemand, der sich wirklich mit Sprache auskennt
>(nein, nicht Ivar, sondern ein professioneller Übersetzer), etwas
>umformuliert oder jemand (nämlich der OV-Fan) mit gerade hinreichenden
>Sprachkenntnissen, das ist auch noch ein Unterschied.
Es geht natürlich auch subtiler. Zum Beispiel läuft auf VOX gerade
die
Serie Six Feet Under. Die Übersetzung (Stimmen und Ausdruck der
Sprecher ignoriere ich jetzt mal) scheint auf den ersten Blick ganz
okay, auch wenn - wie üblich - die Nazi-Referenzen entfernt wurden.
In der Folge 1x02 The Will (Der letzte Wille) sitzt Claire genervt in
ihrem Auto und will losfahren, jedoch wird ihr von ihren beiden
Brüdern die Ausfahrt versperrt. Was ruft nun Claire ihren Brüdern zu?
Claire-OF: Newsflash, other people exist!
Claire-DE: Neuigkeiten! Es gibt noch andere Menschen auf der Welt.
Warum verwandeln die Übersetzer hier einen kurzen und prägnanten
Ausbruch in Geschwafel? Als Begründung kann nicht einmal die
erforderliche Lippensynchronität herhalten, denn Claire-DE hat
ungefähr doppelt soviel Silben zu bewältigen wie Claire-OF.
Man sollte nicht vergessen, daß fehlende Nazis, der "erste
Bugkrieg"
oder "nur ein Agent" lediglich die Spitze des Eisbergs sind. Kleine
und scheinbar unbedeutende Verfälschungen wie im obigen Beispiel sind
die Regel. Nun kann man von mir aus gerne mit den Schultern zucken und
sagen: solche Nuancen interessieren mich nicht. Nur auf die
Behauptung, daß es gute Synchros gäbe, sollte man doch besser
verzichten.
--
Matthias Wolf
Re: hey und wieder ein Synchro-Thread
Matthias Wolf wrote:
> Claire-OF: Newsflash, other people exist!
> Claire-DE: Neuigkeiten! Es gibt noch andere Menschen auf der Welt.
>
> Warum verwandeln die Übersetzer hier einen kurzen und prägnanten
> Ausbruch in Geschwafel? Als Begründung kann nicht einmal die
> erforderliche Lippensynchronität herhalten, denn Claire-DE hat
> ungefähr doppelt soviel Silben zu bewältigen wie Claire-OF.
IMHO hat der Übersetzer hier auf Lippensynchronität verzichtet,
um im Gegenzug halbwegs vernünftiges Deutsch zu verwenden.
Im Prinzip halte ich das für begrüßenswert. Eine 1:1
Übersetzung
führt leider viel zu oft zu Anglizismen wie "das macht Sinn"
oder
"nicht wirklich".
Gruss,
Thorsten