Filmen

« zurück zur Hauptseite...

Lost in Translation - Schlussgefluester


(2004-02-28 14:18:36)

Lost in Translation - Schlussgefluester


Hallo zusammen,
hatte letzte Nacht die Gelegenheit LIT auf DVD im Original zu sehen.
Klasse Film, aber das ist ja hier schon diskutiert worden. Bleibt nur
noch anzumerken, dass ich mich mal wieder gefreut habe, wie auch im
Original deutsch sprechende Menschen mal wieder gezielt in Szene
gesetzt waren.
Abschließend die Frage, was flüstet Bill ihr zum Schluss ins Ohr? Ich
meine, dass man einige Fragmente, zum Beispiel "I love you" verstehen
kann. Bin mir aber nicht sicher. War das in der Synchro deutlicher
oder ist das dann völlig unter den Tisch gefallen? Hatte jemand
bessere Ohren?
Marc


Marc Wendler
(2004-02-28 16:33:31)

Lost in Translation - Schlussgefluester



Tomi Li
(2004-02-28 16:33:31)

Lost in Translation - Schlussgefluester


> Abschließend die Frage, was flüstet Bill ihr zum Schluss ins Ohr? Ich
> meine, dass man einige Fragmente, zum Beispiel "I love you" verstehen
> kann. Bin mir aber nicht sicher. War das in der Synchro deutlicher
> oder ist das dann völlig unter den Tisch gefallen? Hatte jemand
> bessere Ohren?

Das ist bewusst unverständlich. Ich habe das mal in einem Interview mit
Sofia Coppola gelesen. Sie wollte es der Fantasie der Zuschauer überlassen.

mfg, David Steinlin


"David Steinlin"
(2004-02-28 16:59:17)

Lost in Translation - Schlussgefluester


Marc Wendler wrote:
> Hallo zusammen,
> hatte letzte Nacht die Gelegenheit LIT auf DVD im Original zu sehen.
> Klasse Film, aber das ist ja hier schon diskutiert worden. Bleibt nur
> noch anzumerken, dass ich mich mal wieder gefreut habe, wie auch im
> Original deutsch sprechende Menschen mal wieder gezielt in Szene
> gesetzt waren.
> Abschließend die Frage, was flüstet Bill ihr zum Schluss ins Ohr? Ich
> meine, dass man einige Fragmente, zum Beispiel "I love you" verstehen
> kann. Bin mir aber nicht sicher. War das in der Synchro deutlicher
> oder ist das dann völlig unter den Tisch gefallen? Hatte jemand
> bessere Ohren?
> Marc

"See you at the Oscars"

Gruss,
Mike


"Michael Gasser"
(2004-02-28 15:26:45)

Lost in Translation - Schlussgefluester


Marc Wendler tat schreiben tun:
>
> Abschließend die Frage, was flüstet Bill ihr zum Schluss ins Ohr? Ich
> meine, dass man einige Fragmente, zum Beispiel "I love you" verstehen
> kann. Bin mir aber nicht sicher. War das in der Synchro deutlicher
> oder ist das dann völlig unter den Tisch gefallen? Hatte jemand
> bessere Ohren?

Der Zuschauer soll es nicht verstehen. Miss Copolla gönnt
ihren beiden Protagonisten hier bewußt Privatsphäre. Und so
kann sich auch jeder selber so seine Gedanken, Hoffnungen
und Wünsche machen, wie es mit den beiden weitergeht.


CoBi
--
last seen in a cinema near me:
Noi Albinoi ............................................................ 825
Welcome To The Jungle .................................................. 824
The Cooler ............................................................. 823


Cornell Binder
(2004-02-28 18:40:03)

Lost in Translation - Schlussgefluester


On Sat, 28 Feb 2004 16:59:17 +0100, "Michael Gasser"
wrote:

>"See you at the Oscars"

:-)

Marc


Marc Wendler
(2004-03-01 10:19:45)

Lost in Translation - Schlussgefluester


Moin,

Cornell Binder wrote:
>Der Zuschauer soll es nicht verstehen. Miss Copolla gönnt
>ihren beiden Protagonisten hier bewußt Privatsphäre. Und so
>kann sich auch jeder selber so seine Gedanken, Hoffnungen
>und Wünsche machen, wie es mit den beiden weitergeht.

ACK, aber ich glaube irgendwo gelesen zu haben dass diese Entscheidung
erst fiel als das Script schon geschrieben war, also zumindest
rauszufinden wäre was die beiden sagen sollten - wennn man sich der
Gefahr aussetzen will sich den Film zu entzaubern. Neugierig wär ich
ja schon.

Gruss
Horscht


Horst Plotz
(2004-03-01 18:45:45)

Lost in Translation - Schlussgefluester


Horst Plotz schrieb:
>ACK, aber ich glaube irgendwo gelesen zu haben dass diese Entscheidung
>erst fiel als das Script schon geschrieben war, also zumindest
>rauszufinden wäre was die beiden sagen sollten - wennn man sich der
>Gefahr aussetzen will sich den Film zu entzaubern. Neugierig wär ich
>ja schon.

Im Münchner Merkur habe ich das so gelesen. Ich glaube, im Interview
sagte sie sogar, daß man in der ersten Fassung noch hörte, was
gesprochen wurde. Es flog erst ganz spät raus, nicht schon aus dem
Skript. Neugierig wäre ich auch, aber so wie es ist, finde ich es
besser.

Gruß,
Michael


M.Erskine
(2004-03-01 18:55:32)

Lost in Translation - Schlussgefluester


On Mon, 01 Mar 2004 18:45:45 +0100, M.Erskine
wrote:

>Im Münchner Merkur habe ich das so gelesen. Ich glaube, im Interview
>sagte sie sogar, daß man in der ersten Fassung noch hörte, was
>gesprochen wurde. Es flog erst ganz spät raus, nicht schon aus dem
>Skript. Neugierig wäre ich auch, aber so wie es ist, finde ich es
>besser.

Also, ich habe auf der DVD ein I love you rausgehört. Dann noch etwas
gemurmel, dem sie ja irgendwie zustimmt. Dann sind bei happy und gehen
doch relativ gelöst auseinander. Mhhh. Ich denke mal, dass das noch
ein nettes Kompliment war und er im Ergebnis natürlich bei seinem
bisherigen Leben bleibt.
Just a guess,

Marc


Marc Wendler

Interessante Seiten